menu responsivo

Palavras sem tradução mas que tem um grande sentido

Schlimazl, do Ídiche: Uma pessoa com azar crônico.




Cafuné, do Português brasileiro: O ato de ternura dos dedos correndo pelos cabelos de alguém.



Duende, do Espanhol: O misterioso poder que uma obra de arte tem e que toca as pessoas profundamente.



Palegg, do Norueguês: Qualquer coisa que você pode colocar em uma fatia de pão.



Age-Otori, do Japonês: Quando você fica pior do que estava antes de cortar o cabelo.



Gufra, do Árabe: Quantidade de água que você pode segurar nas mãos.



Kyoikumama, do Japonês: Uma mãe que fica em cima do filho para que ele tenha um bom desempenho acadêmico.



Baku-Shan, do Japonês: Uma garota que é bonita desde que você só a veja de costas.



Luftmensch, do Ídiche: Refere-se a alguém que é sonhador. Significa literalmente: pessoa aérea.



Tretar, do Sueco: É o segundo refil, ou melhor, a terceira vez que você repete.



Schadenfreude, do Alemão: Aquela sensação de prazer ao ver a desgraça alheia.



Torschlusspanik, do Alemão: Medo de que diminua as possibilidades conforme a idade passa.



Tingo, do Pascuense: O ato de pegar todos os objetos que você gosta do seu amigo, gradualmente, pedindo emprestado.



L’appel Duvide, do Francês: “A chamada do vazio” seria a tradução literal, mas tem sua melhor descrição seria sobre o instinto de pular do alto de prédios.


Via

Nenhum comentário:

ocioso